ЁЯУШ

WithTeachers

Learning Together

© WithTeachers

Designed with for a better world.
Class 10 ENGLISH
The Village Judge

The Village Judge тАУ Study Material Class 10 ENGLISH

1. About the Poet (Sarojini Naidu)

Sarojini Naidu (1879-1949) was a celebrated Indian figure, known as a child prodigy, a dedicated freedom fighter, and a highly regarded poet. She was born in Hyderabad on February 13, 1879.

She was a prolific writer but chose to give up her literary career to join India's freedom struggle, which was led by Mahatma Gandhi. Her contribution to the nation was immense; she was the first Indian woman to become the President of the Indian National Congress and, after independence, the first woman to become the Governor of Uttar Pradesh. For her beautiful and lyrical poetry, she was popularly known as "The Nightingale of India". This poem, "Village Song," was published in her collection titled The Golden Threshold. She passed away in 1949.

2. Stanza-by-Stanza Explanation (рмкрнНрм░рмдрнНрнЯрнЗрмХ рмкрмжрм░ рммрнНрнЯрм╛рмЦрнНрнЯрм╛)

Stanza 1

Original (Indicator): "Honey child, honey child, whither are you going?..."

English Meaning: The poem, which is in the form of a dialogue, begins with a mother affectionately addressing her daughter as "Honey child". She asks where her daughter is going. The mother anxiously asks if the daughter would throw away her valuable "jewels", if she would leave the very mother "who on golden grain has fed" her, and if she would "grieve" (cause sorrow to) the lover who is riding "forth to wed" her.

Odia Meaning (рмУрмбрм╝рм┐рмЖ рмЕрм░рнНрме): рмПрм╣рм┐ рмХрммрм┐рмдрм╛рмЯрм┐ рмПрмХ рм╕рмВрм│рм╛рмк рмЖрмХрм╛рм░рм░рнЗ, рмпрм╛рм╣рм╛ рмЬрмгрнЗ рморм╛' рмдрм╛рмЩрнНрмХ рмЭрм┐рмЕрмХрнБ "рморнЛ рм╕рнБрмирм╛ рмЭрм┐рмЕ" (Honey child) рммрнЛрм▓рм┐ рм╕рнНрмирнЗрм╣рм░рнЗ рм╕рморнНрммрнЛрмзрми рмХрм░рм┐ рмЖрм░рморнНрмн рмХрм░рмирнНрмдрм┐. рм╕рнЗ рмкрмЪрм╛рм░рнБрмЫрмирнНрмдрм┐ рмдрм╛рмЩрнНрмХ рмЭрм┐рмЕ рмХрнБрмЖрмбрнЗ рмпрм╛рмЙрмЫрм┐. рморм╛' рмЪрм┐рмирнНрмдрм╛рм░ рм╕рм╣ рмкрмЪрм╛рм░рнБрмЫрмирнНрмдрм┐ рмпрнЗ рмЭрм┐рмЕрмЯрм┐ рмХтАЩрмг рмдрм╛тАЩрм░ рморнВрм▓рнНрнЯрммрм╛рми "рмЧрм╣рмгрм╛" (jewels) рмлрм┐рмЩрнНрмЧрм┐рмжрнЗрмм, рмпрнЗрмЙрмБ рморм╛' рмдрм╛рмХрнБ "рм╕рнБрмирнЗрм▓рм┐ рм╢рм╕рнНрнЯ" (рмнрм▓ рмЦрм╛рмжрнНрнЯ) рмЦрнБрмЖрмЗ рммрмбрм╝ рмХрм░рм┐рмЫрм┐ рмдрм╛рмХрнБ рмЫрм╛рмбрм┐ рмЪрм╛рм▓рм┐рмпрм┐рмм, рмПрммрмВ рмпрнЗрмЙрмБ рмкрнНрм░рнЗрморм┐рмХ рмдрм╛рмХрнБ "рммрм┐рммрм╛рм╣ рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рмЖрм╕рнБрмЫрм┐" рмдрм╛рмХрнБ рмХтАЩрмг рм╕рнЗ "рмжрнБрмГрмЦ" (grieve) рмжрнЗрмм.


Stanza 2

Original (Indicator): "Mother mine, to the wild forest I am going..."

English Meaning: The daughter replies to her mother, stating she is going to the "wild forest". She describes this forest in magical terms: it is a place where the "champa buds are blowing" (blooming) on the branches. It has river-islands that are "koil-haunted" (filled with the sound of the koil bird) and where "lotus lilies glisten" (shine). The daughter reveals the reason for her departure: "The voices of the fairy folk are calling me".

Odia Meaning (рмУрмбрм╝рм┐рмЖ рмЕрм░рнНрме): рмЭрм┐рмЕрмЯрм┐ рмдрм╛' рморм╛'рмЩрнНрмХрнБ рмЙрмдрнНрмдрм░ рмжрнЗрмЗ рмХрм╣рнБрмЫрм┐ рмпрнЗ рм╕рнЗ "рммрмгрмХрнБ" (wild forest) рмпрм╛рмЙрмЫрм┐. рм╕рнЗ рмПрм╣рм┐ рмЬрмЩрнНрмЧрм▓рмХрнБ рмПрмХ рмХрм╛рм│рнНрмкрмирм┐рмХ рм░рнВрмкрм░рнЗ рммрм░рнНрмгрнНрмгрмирм╛ рмХрм░рнБрмЫрм┐: рмПрм╣рм╛ рмПрмХ рмПрмкрм░рм┐ рм╕рнНрмерм╛рми рмпрнЗрмЙрмБрмарм╛рм░рнЗ рмЧрмЫ рмбрм╛рм│рм░рнЗ "рмЪрморнНрмкрм╛ рмХрмв рмлрнБрмЯрнБрмЫрм┐". рмПрмарм╛рм░рнЗ рмерм┐рммрм╛ рмирмжрнА-рмжрнНрн▒рнАрмкрмЧрнБрмбрм╝рм┐рмХ "рмХрнЛрмЗрм▓рм┐рм░ рм╕рнНрн▒рм░рм░рнЗ рмкрм░рм┐рмкрнВрм░рнНрмгрнНрмг" (koil-haunted) рмПрммрмВ рм╕рнЗрмарм╛рм░рнЗ "рмкрмжрнНрмо рмлрнБрм▓ рмЪрм┐рмХрнНтАМрморм┐рмХрнН рмХрм░рнБрмЫрм┐" (glisten). рмЭрм┐рмЕрмЯрм┐ рмдрм╛тАЩрм░ рмпрм┐рммрм╛рм░ рмХрм╛рм░рмг рмкрнНрм░рмХрм╛рм╢ рмХрм░рм┐ рмХрм╣рнБрмЫрм┐: "рмкрм░рнАрморм╛рмирнЗ рморнЛрмдрнЗ рмбрм╛рмХрнБрмЫрмирнНрмдрм┐".


Stanza 3

Original (Indicator): "Honey child, honey child, the world is full of pleasure..."

English Meaning: The mother tries to persuade her daughter again. She argues that the human "world is full of pleasure", listing the joys of marriage ("bridal-songs"), motherhood ("cradle-songs"), and comfortable relaxation ("sandal-scented leisure"). She tries to tempt the girl by reminding her that her "bridal robes" (wedding dress) are already "in the loom" (being woven) and the "bridal cakes" (wedding food) are "on the hearth" (ready).

Odia Meaning (рмУрмбрм╝рм┐рмЖ рмЕрм░рнНрме): рморм╛' рмдрм╛рмЩрнНрмХ рмЭрм┐рмЕрмХрнБ рмкрнБрмгрм┐ рмерм░рнЗ рммрнБрмЭрм╛рмЗрммрм╛рмХрнБ рмЪрнЗрм╖рнНрмЯрм╛ рмХрм░рмирнНрмдрм┐ ред рм╕рнЗ рмпрнБрмХрнНрмдрм┐ рмХрм░рмирнНрмдрм┐ рмпрнЗ рмормгрм┐рм╖рм░ "рм╕рмВрм╕рм╛рм░ рмЖрмирмирнНрмжрм░рнЗ рмкрм░рм┐рмкрнВрм░рнНрмгрнНрмг". рм╕рнЗ рммрм┐рммрм╛рм╣рм░ рмЖрмирмирнНрмж ("рммрм┐рммрм╛рм╣ рмЧрнАрмд"), рморм╛рмдрнГрмдрнНрн▒рм░ рмЖрмирмирнНрмж ("рмХрнЛрм│рм┐ рмЧрнАрмд"), рмПрммрмВ рмЖрм░рм╛рмормжрм╛рнЯрмХ рммрм┐рм╢рнНрм░рм╛рмо ("рмЪрмирнНрмжрми-рм╕рнБрмЧрмирнНрмзрм┐рмд рмЕрммрм╕рм░") рммрм┐рм╖рнЯрм░рнЗ рмХрм╣рмирнНрмдрм┐. рм╕рнЗ рмЭрм┐рмЕрмХрнБ рмормирнЗ рмкрмХрм╛рмЗ рмжрм┐рмЕрмирнНрмдрм┐ рмпрнЗ рмдрм╛тАЩрм░ "рммрм┐рммрм╛рм╣ рмкрнЛрм╖рм╛рмХ" (bridal robes) "рмдрмирнНрмдрм░рнЗ рммрнБрмгрм╛" (in the loom) рм╕рм░рм┐рм▓рм╛рмгрм┐ рмПрммрмВ "рммрм┐рммрм╛рм╣ рмкрм┐рмарм╛" (bridal cakes) "рмЪрнБрм▓рм┐ рмЙрмкрм░рнЗ" (on the hearth) рмкрнНрм░рм╕рнНрмдрнБрмд рм╣рнЛрмЗ рм░рм╣рм┐рмЫрм┐.


Stanza 4

Original (Indicator): "The bridal-songs and cradle-songs have cadences of sorrow..."

English Meaning: The daughter firmly rejects her mother's plea. She replies that worldly songs like "bridal-songs and cradle-songs" contain "cadences of sorrow" (rhythms of sadness). She contrasts the temporary happiness of the world ("The laughter of the sun to-day") with the inevitable sorrow and death that follows ("the wind of death to-morrow"). She finds the natural sounds of the forest ("forest-notes") "far sweeter". She concludes that she cannot stay, as the "fairy-folk are calling" her.

Odia Meaning (рмУрмбрм╝рм┐рмЖ рмЕрм░рнНрме): рмЭрм┐рмЕрмЯрм┐ рмдрм╛тАЩ рморм╛'рмЩрнНрмХ рмЕрмирнБрм░рнЛрмзрмХрнБ рмжрнГрмв рмнрм╛рммрм░рнЗ рмкрнНрм░рмдрнНрнЯрм╛рмЦрнНрнЯрм╛рми рмХрм░рнЗ ред рм╕рнЗ рмЙрмдрнНрмдрм░ рмжрм┐рмП рмпрнЗ "рммрм┐рммрм╛рм╣ рмЧрнАрмд рмПрммрмВ рмХрнЛрм│рм┐ рмЧрнАрмд" рмкрм░рм┐ рм╕рм╛рмВрм╕рм╛рм░рм┐рмХ рмЧрнАрмдрмЧрнБрмбрм╝рм┐рмХрм░рнЗ "рмжрнБрмГрмЦрм░ рм▓рнЯ" (cadences of sorrow) рмерм╛рмП. рм╕рнЗ рм╕рмВрм╕рм╛рм░рм░ рмХрнНрм╖рмгрм╕рнНрмерм╛рнЯрнА рм╕рнБрмЦ ("рмЖрмЬрм┐рм░ рм╕рнВрм░рнНрмпрнНрнЯрм░ рм╣рм╕")рмХрнБ рмкрм░рммрм░рнНрмдрнНрмдрнА рмЕрмирм┐рммрм╛рм░рнНрмпрнНрнЯ рмжрнБрмГрмЦ рмПрммрмВ рморнГрмдрнНрнЯрнБ ("рмЖрм╕рмирнНрмдрм╛рмХрм╛рм▓рм┐рм░ рморнГрмдрнНрнЯрнБрм░ рмкрммрми") рм╕рм╣рм┐рмд рмдрнБрм│рмирм╛ рмХрм░рнЗ. рмдрм╛рмХрнБ рмЬрмЩрнНрмЧрм▓рм░ рмкрнНрм░рм╛рмХрнГрмдрм┐рмХ рм╕рнНрн▒рм░ ("forest-notes") "рммрм╣рнБрмд рмормзрнБрм░" (far sweeter) рм▓рм╛рмЧрнЗ. рм╕рнЗ рм╢рнЗрм╖рм░рнЗ рмХрм╣рнЗ рмпрнЗ рм╕рнЗ рм░рм╣рм┐рмкрм╛рм░рм┐рмм рмирм╛рм╣рм┐рмБ, рмХрм╛рм░рмг "рмкрм░рнАрморм╛рмирнЗ рмдрм╛рмХрнБ рмбрм╛рмХрнБрмЫрмирнНрмдрм┐".

3. Word Meanings (рм╢рммрнНрмжрм╛рм░рнНрме)

Honey child (рм╣рмирм┐ рмЪрм╛рмЗрм▓рнНрмбрнН)  An affectionate way to address a child (рморнЛ рм╕рнБрмирм╛ рмЭрм┐рмЕ / рм╕рнНрмирнЗрм╣рм░ рм╕рмирнНрмдрм╛рми)

Whither (рм╣рнНрм╡рм┐рмжрм░рнН)  To where (рмХрнЗрмЙрмБрмЖрмбрнЗ, рмХрнБрмЖрмбрнЗ)

Cast (рмХрм╛рм╖рнНрмЯрнН)  To throw (рмлрм┐рмЩрнНрмЧрм┐рммрм╛)

Jewels (рмЬрнБрмПрм▓рнНтАМрм╕рнН)  Ornaments (рмЧрм╣рмгрм╛, рмЕрм│рмЩрнНрмХрм╛рм░)

Breezes (рммрнНрм░рнАрмЬрнЗрм╕рнН)  Gentle wind (рморнГрмжрнБ рмкрммрми)

Golden grain (рмЧрнЛрм▓рнНрмбрнЗрмирнН рмЧрнНрм░рнЗрмирнН)  Here, meAns: delicate dishes or precious food (рморнВрм▓рнНрнЯрммрм╛рми рмЦрм╛рмжрнНрнЯ / рм╕рнБрмирнЗрм▓рм┐ рм╢рм╕рнНрнЯ)

Grieve (рмЧрнНрм░рнАрмнрнН)  To cause sorrow or sadness (рмжрнБрмГрмЦ рмжрнЗрммрм╛)

Forth (рмлрнЛрм░рнНрмернН)  Forward (рмЖрмЧрмХрнБ)

Wed (рн▒рнЗрмбрнН)  To marry (рммрм┐рммрм╛рм╣ рмХрм░рм┐рммрм╛)

Wild (рн▒рм╛рмЗрм▓рнНрмбрнН)  Natural, untamed (рммрмгрнНрнЯ, рмЬрмЩрнНрмЧрм▓рнА)

Champa (рмЪрморнНрмкрм╛)  A type of fragrant flower (рмПрмХ рмкрнНрм░рмХрм╛рм░ рм╕рнБрмЧрмирнНрмзрм┐рмд рмлрнБрм▓)

Boughs (рммрм╛рмУрм╕рнН)  Branches of a tree (рмЧрмЫрм░ рмбрм╛рм│)

Koil-haunted (рмХрнЛрмЗрм▓рнН-рм╣рмгрнНрмЯрнЗрмбрнН)  Frequently visited by the Koil bird (рмХрнЛрмЗрм▓рм┐рм░ рм╕рнНрн▒рм░рм░рнЗ рмкрм░рм┐рмкрнВрм░рнНрмгрнНрмг)

Isles (рмЖрмЗрм▓рнНтАМрм╕рнН)  Islands (рмжрнНрн▒рнАрмк)

Glisten (рмЧрнНрм▓рм┐рм╕рнЗрмирнН)  To shine or sparkle (рмЪрм┐рмХрнНтАМрморм┐рмХрнН рмХрм░рм┐рммрм╛)

Fairy folk (рмлрнЗрм░рм┐ рмлрнЛрмХрнН)  Fairies (рмкрм░рнАрморм╛рмирнЗ)

Pleasure (рмкрнНрм▓рнЗрмЬрм░рнН)  Joy, happiness (рмЖрмирмирнНрмж, рм╕рнБрмЦ)

Bridal-songs (рммрнНрм░рм╛рмЗрмбрм╛рм▓рнН-рм╕рмЩрнНрмЧрнНтАМрм╕рнН)  Marriage songs (рммрм┐рммрм╛рм╣ рмЧрнАрмд)

Cradle-songs (рмХрнНрм░рнЗрмбрм▓рнН-рм╕рмЩрнНрмЧрнНтАМрм╕рнН)  Lullaby; songs for a baby in a cradle (рмХрнЛрм│рм┐ рмЧрнАрмд / рм╢рм┐рм╢рнБ рмЧрнАрмд)

Sandal-scented (рм╕рм╛рмгрнНрмбрм╛рм▓рнН-рм╕рнЗрмгрнНрмЯрнЗрмбрнН)  Having the smell of sandalwood (рмЪрмирнНрмжрми рммрм╛рм╕рнНрмирм╛рмпрнБрмХрнНрмд)

Leisure (рм▓рнЗрмЬрм░рнН)  Free time, relaxation (рмЕрммрм╕рм░, рммрм┐рм╢рнНрм░рм╛рмо)

Bridal robes (рммрнНрм░рм╛рмЗрмбрм╛рм▓рнН рм░рнЛрммрнНтАМрм╕рнН)  Wedding dress (рммрм┐рммрм╛рм╣ рмкрнЛрм╖рм╛рмХ)

Loom (рм▓рнБрморнН)  A machine for weaving cloth (рмдрмирнНрмд)

Saffron (рм╕рм╛рмлрнНрм░рмирнН)  A bright yellow-orange color (рмХрнЗрм╢рм░ рммрм╛ рм╣рм│рмжрм┐рмЖ-рмХрморм│рм╛ рм░рмЩрнНрмЧ)

Hearth (рм╣рм╛рм░рнНрмернН)  The floor of a fireplace; here, the oven or stove (рмЪрнБрм▓рм┐)

Cadences (рмХрнЗрмбрнЗрмирнНтАМрм╕рнЗрм╕рнН)  Rhythm, pace, or intonation (рм▓рнЯ, рмдрм╛рм│)

Laughter of the sun (рм▓рм╛рмлрнНтАМрмЯрм░рнН рмЕрмлрнН рмж рм╕рмирнН)  A metaphor for happiness or pleasure of living (рмЖрмирмирнНрмж, рмЬрнАрммрмирм░ рмЦрнБрм╕рм┐)

Wind of death (рн▒рм┐рмгрнНрмбрнН рмЕрмлрнН рмбрнЗрмернН)  A metaphor for loss or sorrow (рморнГрмдрнНрнЯрнБ рммрм╛ рмжрнБрмГрмЦ)

Forest-notes (рмлрм░рнЗрм╖рнНрмЯрнН-рмирнЛрмЯрнНтАМрм╕рнН)  Music of nature (рмкрнНрм░рмХрнГрмдрм┐рм░ рм╕рмЩрнНрмЧрнАрмд)

4.Summary (English)

"Village Song" by Sarojini Naidu is a lyrical poem structured as a dialogue between a mother and her young daughter. The poem contrasts the material pleasures and social duties of the human world with the spiritual, irresistible call of nature.

In the first stanza, the mother anxiously questions her daughter, calling her "Honey child" and asking where she is going. She attempts to hold her back by reminding her of her worldly attachments: the "jewels" she owns, the mother who has raised her ("who on golden grain has fed you"), and the "lover who is riding forth to wed" her. These represent wealth, familial love, and romantic love.

The daughter replies in the second stanza, rejecting these ties for the allure of the "wild forest". Her description of the forest is magical and sensoryтАФshe speaks of blooming "champa boughs", "koil-haunted river-isles," and glistening "lotus lilies". The true reason for her departure is a supernatural call: "The voices of the fairy folk are calling me".

The mother makes one final attempt to persuade her, arguing in the third stanza that the human "world is full of pleasure". She lists the joys of domestic life: "bridal-songs" (marriage) and "cradle-songs" (motherhood), as well as "sandal-scented leisure" (comfort). She emphasizes that the preparations for this life are complete: the "bridal robes" and "bridal cakes" are ready.

In the final stanza, the daughter firmly rejects this vision of life. She argues that these worldly songs "have cadences of sorrow". She sees human life as trAns:ient, contrasting the joy of "The laughter of the sun to-day" with the inevitable sorrow of "the wind of death to-morrow". In contrast, the "forest-notes" of nature are "far sweeter". She insists that she cannot stay, as the irresistible call of the "fairy-folk" is beckoning her.

5.Summary (Odia)

рм╕рм░рнЛрмЬрм┐рмирнА рмирм╛рмЗрмбрнБрмЩрнНрмХ рмжрнНрн▒рм╛рм░рм╛ рм▓рм┐рмЦрм┐рмд "рмнрм┐рм▓рнЗрмЬрнН рм╕рмЩрнНрмЧрнН" (рмЧрнНрм░рм╛рмо рмЧрнАрмд) рмПрмХ рмЧрнАрмдрм┐рморнЯ рмХрммрм┐рмдрм╛ рмпрм╛рм╣рм╛ рмЬрмгрнЗ рморм╛рмПрммрмВ рмдрм╛рмЩрнНрмХ рмпрнБрммрмдрнА рмЭрм┐рмЕ рмормзрнНрнЯрм░рнЗ рмПрмХ рм╕рмВрм│рм╛рмк рмнрм╛рммрм░рнЗ рмЧрмарм┐рмд. рмПрм╣рм┐ рмХрммрм┐рмдрм╛рмЯрм┐ рморм╛рмирмм рмЬрмЧрмдрм░ рм╕рм╛рмВрм╕рм╛рм░рм┐рмХ рм╕рнБрмЦ рмПрммрмВ рмкрнНрм░рмХрнГрмдрм┐рм░ рмЖрмзрнНрнЯрм╛рмдрнНрморм┐рмХрмЕрмкрнНрм░рмдрм┐рм░рнЛрмзрнНрнЯ рмбрм╛рмХрм░рм╛ рмормзрнНрнЯрм░рнЗ рмерм┐рммрм╛ рмкрм╛рм░рнНрмермХрнНрнЯрмХрнБ рмжрм░рнНрм╢рм╛рмП ред

рмкрнНрм░рмермо рмкрмжрм░рнЗрморм╛рмЪрм┐рмирнНрмдрм╛рм░ рм╕рм╣ рмдрм╛рмЩрнНрмХ рмЭрм┐рмЕрмХрнБ "рморнЛ рм╕рнБрмирм╛ рмЭрм┐рмЕ" (Honey child) рммрнЛрм▓рм┐ рмбрм╛рмХрм┐ рм╕рнЗ рмХрнБрмЖрмбрнЗ рмпрм╛рмЙрмЫрм┐ рммрнЛрм▓рм┐ рмкрнНрм░рм╢рнНрми рмХрм░рмирнНрмдрм┐. рм╕рнЗ рмдрм╛рмЩрнНрмХрнБ рм╕рм╛рмВрм╕рм╛рм░рм┐рмХ рммрмирнНрмзрми рммрм┐рм╖рнЯрм░рнЗ рмормирнЗ рмкрмХрм╛рмЗ рмЕрмЯрмХрм╛рмЗрммрм╛рмХрнБ рмЪрнЗрм╖рнНрмЯрм╛ рмХрм░рмирнНрмдрм┐: рмдрм╛тАЩрм░ "рмЧрм╣рмгрм╛"рмпрнЗрмЙрмБ рморм╛рмдрм╛рмХрнБ рмкрм╛рм│рм┐рмЫрм┐ ("рмпрм┐рмП рмдрнЛрмдрнЗ рм╕рнБрмирнЗрм▓рм┐ рм╢рм╕рнНрнЯ рмЦрнБрмЖрмЗрмЫрм┐")рмПрммрмВ рмдрм╛тАЩрм░ "рмкрнНрм░рнЗрморм┐рмХ рмпрм┐рмП рмдрнЛрмдрнЗ рммрм┐рммрм╛рм╣ рмХрм░рм┐рммрм╛рмХрнБ рмЖрм╕рнБрмЫрм┐". рмПрмЧрнБрмбрм╝рм┐рмХ рмзрмирмкрм╛рм░рм┐рммрм╛рм░рм┐рмХ рм╕рнНрмирнЗрм╣ рмПрммрмВ рмкрнНрм░рнЗрморм░ рмкрнНрм░рмдрнАрмХ ред

рмжрнНрн▒рм┐рмдрнАрнЯ рмкрмжрм░рнЗ рмЭрм┐рмЕрмЯрм┐ "рммрмг" (wild forest)рм░ рмЖрмХрм░рнНрм╖рмг рмкрм╛рмЗрмБ рмПрм╣рм┐ рммрмирнНрмзрмирмЧрнБрмбрм╝рм┐рмХрнБ рмкрнНрм░рмдрнНрнЯрм╛рмЦрнНрнЯрм╛рми рмХрм░рм┐ рмЙрмдрнНрмдрм░ рмжрм┐рмП. рмдрм╛тАЩрм░ рмЬрмЩрнНрмЧрм▓рм░ рммрм░рнНрмгрнНрмгрмирм╛ рмХрм╛рм│рнНрмкрмирм┐рмХ рмПрммрмВ рмЗрмирнНрмжрнНрм░рм┐рнЯрмЧрнНрм░рм╛рм╣рнНрнЯтАФрм╕рнЗ рмлрнБрмЯрнБрмерм┐рммрм╛ "рмЪрморнНрмкрм╛ рмХрмв", "рмХрнЛрмЗрм▓рм┐-рмбрмХрм╛ рмирмжрнА-рмжрнНрн▒рнАрмк" рмПрммрмВ рмЪрм┐рмХрнНтАМрморм┐рмХрнН рмХрм░рнБрмерм┐рммрм╛ "рмкрмжрнНрмо рмлрнБрм▓" рммрм┐рм╖рнЯрм░рнЗ рмХрм╣рнЗ ред рмдрм╛тАЩрм░ рмпрм┐рммрм╛рм░ рмкрнНрм░рмХрнГрмд рмХрм╛рм░рмг рм╣рнЗрмЙрмЫрм┐ рмПрмХ рмЕрм▓рнМрмХрм┐рмХ рмбрм╛рмХрм░рм╛: "рмкрм░рнАрморм╛рмирнЗ рморнЛрмдрнЗ рмбрм╛рмХрнБрмЫрмирнНрмдрм┐".

рморм╛рмдрм╛рмЩрнНрмХрнБ рммрнБрмЭрм╛рмЗрммрм╛ рмкрм╛рмЗрмБ рм╢рнЗрм╖ рмЪрнЗрм╖рнНрмЯрм╛ рмХрм░рмирнНрмдрм┐рмдрнГрмдрнАрнЯ рмкрмжрм░рнЗ рмпрнБрмХрнНрмдрм┐ рмХрм░рмирнНрмдрм┐ рмпрнЗ рморм╛рмирмм "рм╕рмВрм╕рм╛рм░ рмЖрмирмирнНрмжрм░рнЗ рмкрм░рм┐рмкрнВрм░рнНрмгрнНрмг". рм╕рнЗ рмШрм░рнЛрмЗ рмЬрнАрммрмирм░ рм╕рнБрмЦ рмдрм╛рм▓рм┐рмХрм╛рмнрнБрмХрнНрмд рмХрм░рмирнНрмдрм┐: "рммрм┐рммрм╛рм╣ рмЧрнАрмд" (рммрм┐рммрм╛рм╣) рмПрммрмВ "рмХрнЛрм│рм┐ рмЧрнАрмд" (рморм╛рмдрнГрмдрнНрн▒)рмПрммрмВ "рмЪрмирнНрмжрми-рм╕рнБрмЧрмирнНрмзрм┐рмд рмЕрммрм╕рм░" (рмЖрм░рм╛рмо). рм╕рнЗ рмЧрнБрм░рнБрмдрнНрн▒ рмжрм┐рмЕрмирнНрмдрм┐ рмпрнЗ рмПрм╣рм┐ рмЬрнАрммрми рмкрм╛рмЗрмБ рмкрнНрм░рм╕рнНрмдрнБрмдрм┐ рм╢рнЗрм╖ рм╣рнЛрмЗрмЫрм┐: "рммрм┐рммрм╛рм╣ рмкрнЛрм╖рм╛рмХ" рмПрммрмВ "рммрм┐рммрм╛рм╣ рмкрм┐рмарм╛" рмкрнНрм░рм╕рнНрмдрнБрмд рмЕрмЫрм┐.

рмЕрмирнНрмдрм┐рмо рмкрмжрм░рнЗрмЭрм┐рмЕрмЯрм┐ рмЬрнАрммрмирм░ рмПрм╣рм┐ рмжрнГрм╢рнНрнЯрмХрнБ рмжрнГрмв рмнрм╛рммрм░рнЗ рмкрнНрм░рмдрнНрнЯрм╛рмЦрнНрнЯрм╛рми рмХрм░рнЗ ред рм╕рнЗ рмпрнБрмХрнНрмдрм┐ рмХрм░рнЗ рмпрнЗ рмПрм╣рм┐ рм╕рм╛рмВрм╕рм╛рм░рм┐рмХ рмЧрнАрмдрмЧрнБрмбрм╝рм┐рмХрм░рнЗ "рмжрнБрмГрмЦрм░ рм▓рнЯ" (cadences of sorrow) рм░рм╣рм┐рмЫрм┐. рм╕рнЗ рморм╛рмирмм рмЬрнАрммрмирмХрнБ рмХрнНрм╖рмгрм╕рнНрмерм╛рнЯрнА рмнрм╛рммрм░рнЗ рмжрнЗрмЦрнЗ, "рмЖрмЬрм┐рм░ рм╕рнВрм░рнНрмпрнНрнЯрм░ рм╣рм╕" (рм╕рнБрмЦ)рмХрнБ "рмЖрм╕рмирнНрмдрм╛рмХрм╛рм▓рм┐рм░ рморнГрмдрнНрнЯрнБрм░ рмкрммрми" (рмЕрмирм┐рммрм╛рм░рнНрмпрнНрнЯ рмжрнБрмГрмЦ) рм╕рм╣рм┐рмд рмдрнБрм│рмирм╛ рмХрм░рнЗ. рмПрм╣рм╛рм░ рммрм┐рмкрм░рнАрмдрм░рнЗрмкрнНрм░рмХрнГрмдрм┐рм░ "рмЬрмЩрнНрмЧрм▓рм░ рм╕рнНрн▒рм░" (forest-notes) "рммрм╣рнБрмд рмормзрнБрм░". рм╕рнЗ рмЬрм┐рмжрнН рмзрм░рнЗ рмпрнЗ рм╕рнЗ рм░рм╣рм┐рмкрм╛рм░рм┐рмм рмирм╛рм╣рм┐рмБрмХрм╛рм░рмг "рмкрм░рнАрморм╛рмирмЩрнНрмХ" рмЕрмкрнНрм░рмдрм┐рм░рнЛрмзрнНрнЯ рмбрм╛рмХрм░рм╛ рмдрм╛рмХрнБ рмбрм╛рмХрнБрмЫрм┐.